Identifiant d’unité IBgCGEz8hBbJN028jUM7e8NHPNs
Commentaires
-
Diese Korrektur nach Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 184 Anm. g und Helck, Urkunden IV, 1245.9 mit Anm. c., und so allgemein übernommen.
-
m-m gehört als Adverb zu nn jwms, vgl. bereits Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 und van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100, nicht zur nachfolgenden Präposition ḫft-ḥr-n, so wie es Helck, Urkunden IV, 1245.10 und Beylage, Stelentexte, 162 angenommen haben. Ganz abweichend ist Klug, Stelen, 153; sie hat emendiert zu: 〈ḫpr〉 (?) m-dj ḫft-ḥr mšꜥ.w=f tm „indem es vor dem Angesicht seines gesamten Heeres 〈geschah〉 (?)“.
-
Weitgehende communis opinio ist, dass diese Stelle falsch restauriert worden ist. Die hier vorgenommene Korrektur folgt Beylage, Stelentexte, 162 Anm. 499, vorher bereits in SAK 24, 1997, 24 mit Anm. 9, ebenso Spalinger, Military Aspects, 201 Anm. 32, nach de Buck, Readingbook, 127 ad 64.9. Auch Decker, Quellentexte, 50 hat es fragend so stehen! Anders Helck, in: Urkunden … Übersetzung, 13 Anm. 3 und ders., in: Cumming, Egyptian Historical Records, 61: ḏd=j {n mw} 〈mꜣꜥ.t〉. Diese Korrektur hat z.B. Decker, Sport am Nil, 28 übernommen. Klug, Stelen, 153 mit Anm. 1215 hat einfach {mw} herausgestrichen. Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 mit 184 Anm. f emendierte nicht, sondern ließ ḏd=j n mw jr.t=f stehen, weil er an einen idiomatischen Ausdruck ähnlich wie ḥr mw n „auf dem Wasser von X (sein)“ = „zu jmdm. loyal sein“ dachte; seine Übersetzung: „I speak in accordance with what he (actually) did, …“. Ähnlich hatte es van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100: „Je parle en conformité avec ce qu’il a fait; …“; Hassan, Giza VIII, 72: „I speak in accordance …“. Bresciani, Letteratura, 237 hat wiederum ganz abweichend: „Io dico ad alta voce …“.
Identifiant permanent:
IBgCGEz8hBbJN028jUM7e8NHPNs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGEz8hBbJN028jUM7e8NHPNs
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCGEz8hBbJN028jUM7e8NHPNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGEz8hBbJN028jUM7e8NHPNs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGEz8hBbJN028jUM7e8NHPNs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.