Token ID IBgCGLahKeNVIkwGiFQ4cPK0aAQ
Kommentare
-
Diese Korrektur nach Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 184 Anm. g und Helck, Urkunden IV, 1245.9 mit Anm. c., und so allgemein übernommen.
-
m-m gehört als Adverb zu nn jwms, vgl. bereits Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 und van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100, nicht zur nachfolgenden Präposition ḫft-ḥr-n, so wie es Helck, Urkunden IV, 1245.10 und Beylage, Stelentexte, 162 angenommen haben. Ganz abweichend ist Klug, Stelen, 153; sie hat emendiert zu: 〈ḫpr〉 (?) m-dj ḫft-ḥr mšꜥ.w=f tm „indem es vor dem Angesicht seines gesamten Heeres 〈geschah〉 (?)“.
-
Weitgehende communis opinio ist, dass diese Stelle falsch restauriert worden ist. Die hier vorgenommene Korrektur folgt Beylage, Stelentexte, 162 Anm. 499, vorher bereits in SAK 24, 1997, 24 mit Anm. 9, ebenso Spalinger, Military Aspects, 201 Anm. 32, nach de Buck, Readingbook, 127 ad 64.9. Auch Decker, Quellentexte, 50 hat es fragend so stehen! Anders Helck, in: Urkunden … Übersetzung, 13 Anm. 3 und ders., in: Cumming, Egyptian Historical Records, 61: ḏd=j {n mw} 〈mꜣꜥ.t〉. Diese Korrektur hat z.B. Decker, Sport am Nil, 28 übernommen. Klug, Stelen, 153 mit Anm. 1215 hat einfach {mw} herausgestrichen. Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 mit 184 Anm. f emendierte nicht, sondern ließ ḏd=j n mw jr.t=f stehen, weil er an einen idiomatischen Ausdruck ähnlich wie ḥr mw n „auf dem Wasser von X (sein)“ = „zu jmdm. loyal sein“ dachte; seine Übersetzung: „I speak in accordance with what he (actually) did, …“. Ähnlich hatte es van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100: „Je parle en conformité avec ce qu’il a fait; …“; Hassan, Giza VIII, 72: „I speak in accordance …“. Bresciani, Letteratura, 237 hat wiederum ganz abweichend: „Io dico ad alta voce …“.
Persistente ID:
IBgCGLahKeNVIkwGiFQ4cPK0aAQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLahKeNVIkwGiFQ4cPK0aAQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCGLahKeNVIkwGiFQ4cPK0aAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLahKeNVIkwGiFQ4cPK0aAQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLahKeNVIkwGiFQ4cPK0aAQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.