Identifiant d’unité IBgCGMR8U41JVUW4oLXyanHSEfI
sḥwj zp.w.PL n(.j) [[qn.t]] [[nḫt(.w)]] [[jri̯.n]] [[nṯr]] [[pn]] [[nfr]] [[m]] [[zp]] [[nb]] [[mnḫ]] [[n(.j)]] [[pri̯.t]] ꜥ ḥꜣ.t-ꜥ ḫr ẖ(.t) tp(.j).t jri̯.t.n n =f nb-nṯr.w nb-Jwn.j sꜥꜣi̯ nḫt.w.PL =f r rḏi̯.t 3 sḏd.tw qnn.PL =f n ḥḥ.PL m rnp.t.PL jwi̯.t(j) [[=sn]] [[ḥr.w-r]] [[zp.w.PL]] [[n(.j).w]] [[pri̯.t]] [[ꜥ]] [[jri̯.n]] [[ḥm]] [[=f]] [[r-tr.w(j).DU]]
Commentaires
-
Die Übersetzung hier folgt Faulkner, Concise Dictionary of Middle Egyptian, 162, der eine idiomatische Wendung „at the beginning under the first generation“ ansetzte. Dies wurde vor allem von den nachfolgenden anglophonen Übersetzern übernommen, und hatten zuvor schon Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183, van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100, Hassan, Giza VIII, 71 und Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 234 so übersetzt. Auch Störk, Nashörner, 243, Beylage, Stelentexte, 161 mit Anm. 493 und Klug, Stelen, 153 favorisieren diese Interpretation. Die Deutung von Helck, Urkunden … Übersetzung, 13 „der Fürst bei der ersten Generation“ als Epitheton des Königs – übernommen von Bresciani, Letteratura, 237; Decker, Sport am Nil, 28 – macht hier weniger Sinn.
Identifiant permanent:
IBgCGMR8U41JVUW4oLXyanHSEfI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMR8U41JVUW4oLXyanHSEfI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCGMR8U41JVUW4oLXyanHSEfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMR8U41JVUW4oLXyanHSEfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMR8U41JVUW4oLXyanHSEfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.