معرف الرمز المميز IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA
تعليقات
-
Wagner, Anchnesneferibre, 111, Anm. 192: "Hier besteht die Möglichkeit „für den Allherrn“ oder „zum Allherrn“ zu übersetzen. An dieser Stelle [d.i. mit Kol. I, 96] setzt sich der Text auf dem Fußende des Deckels fort. Dies erklärt auch die Auslassung bei Anchnesneferibre, da die Inschriften des Fußendes scheinbar mit einer erneuten Einleitung durch Dd mdw beginnen sollten. Der Redevermerk fehlt jedenfalls bei den anderen Textzeugen. Die ausgelassene Passage lautet: m pwy pw jn Psḏ.t šr.t ꜣs.t m=ṯn mtr n=f jtj=f nb jm.jw wḏꜥ.n=j bgs.t jm=f jdn.w jw jnj.n=j Tfn.t ꜥnḫ=f js mj zp 2 ḏd.ḫr=f. Es stellt sich jedoch die Frage, ob der Text tatsächlich zu einer Rede der Verstorbenen umgedeutet wurde, denn die Anweisung an den Allherrn sich zu beeilen erscheint etwas unorthodox. Die anderen Textzeugen schreiben vorher noch: mtr Mꜣꜥ.t nb-tm. Möglicherweise wurde der Schreiber bzw. Vorzeichner bei der Wiederaufnahme des Vorlagentextes von den beiden Erwähnungen von Maat irritiert? Passender ist eine Auffassung als Dativ „für den Allherrn“, wie oben angegeben. Hier irritiert zwar das Suffix der 3.P.sg.masc. im folgenden Satz, doch in Abschnitt θ [d.i. Kol. I, 98-101] wird ebenfalls eine Person in der 2.P.sg angesprochen.
معرف دائم:
IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Mareike Wagner & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann، معرف الرمز المميز IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.