معرف الرمز المميز IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA






    96
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg




    97
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Worte zu sprechen von dem Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, für den Allherrn:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Wagner, Anchnesneferibre, 111, Anm. 192: "Hier besteht die Möglichkeit „für den Allherrn“ oder „zum Allherrn“ zu übersetzen. An dieser Stelle [d.i. mit Kol. I, 96] setzt sich der Text auf dem Fußende des Deckels fort. Dies erklärt auch die Auslassung bei Anchnesneferibre, da die Inschriften des Fußendes scheinbar mit einer erneuten Einleitung durch Dd mdw beginnen sollten. Der Redevermerk fehlt jedenfalls bei den anderen Textzeugen. Die ausgelassene Passage lautet: m pwy pw jn Psḏ.t šr.t ꜣs.t m=ṯn mtr n=f jtj=f nb jm.jw wḏꜥ.n=j bgs.t jm=f jdn.w jw jnj.n=j Tfn.t ꜥnḫ=f js mj zp 2 ḏd.ḫr=f. Es stellt sich jedoch die Frage, ob der Text tatsächlich zu einer Rede der Verstorbenen umgedeutet wurde, denn die Anweisung an den Allherrn sich zu beeilen erscheint etwas unorthodox. Die anderen Textzeugen schreiben vorher noch: mtr Mꜣꜥ.t nb-tm. Möglicherweise wurde der Schreiber bzw. Vorzeichner bei der Wiederaufnahme des Vorlagentextes von den beiden Erwähnungen von Maat irritiert? Passender ist eine Auffassung als Dativ „für den Allherrn“, wie oben angegeben. Hier irritiert zwar das Suffix der 3.P.sg.masc. im folgenden Satz, doch in Abschnitt θ [d.i. Kol. I, 98-101] wird ebenfalls eine Person in der 2.P.sg angesprochen.

    كاتب التعليق: Mareike Wagner؛ مع مساهمات من قبل: Doris Topmann ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١٢/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٨/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Mareike Wagner & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann، معرف الرمز المميز IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGMsAwXAd8UennLlQW6cbVsA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)