Token ID IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU
Kommentare
-
Wagner, Anchnesneferibre, 255, Anm. 11: "SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 schlägt eine Übersetzung mit bjꜣ.w n Rꜥw (wunderbare Dinge des Re) vor. BUDGE, Anchnesraneferab, xxxix und S. 48 dagegen nimmt eine Lesung mit bꜣ n Rꜥw (garlands of the Sun) an. Ein Wort dieser Bedeutung ist im Wb jedoch nicht zu finden. Eine mögliche Entsprechung lässt sich eventuell in bj (Pflanze) in VAN DER MOLEN, Dictionary, 117 finden. Auf dem Sarkophag der Anchnesneferibre existieren noch zwei weitere Passagen, die sich mit der Schreibung des Wortes in Verbindung bringen lassen. In Kol. II, 83, S. 283 wird bjꜣ Rꜥw etwas abweichend [D58-M17-N34-N21-Z2-N6-R8] geschrieben und als Bezeichnung des Gottesopfers verwendet. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 95 übersetzt dort ebenfalls wieder „wunderbaren Dinge des Re“, während BUDGE, Anchnesraneferab, 54 nun „Firmament des Re“ vorschlägt. Somit differenziert BUDGE zwischen den beiden Schreibungen. Eine dritte Nennung [D1-X1-D58-M17-K6-N33AV] befindet sich auf den Außenseiten des Deckels in PT 723, siehe Kol. I, 6, S. 28. In diesem Kontext ist jedoch eindeutig der tp=ṯ bjꜣ gemeint. Zudem wird in diesem Spruch auch kein Bezug zu Re hergestellt. Insgesamt lässt sich jedoch auch an dieser Stelle konstatieren, dass auch die Überprüfung der möglichen Alternativen wenig ergiebig war. Es handelt sich dabei um folgende Wörter: bꜣ.t (Busch/Bündel); bj (Pflanze); bj.t (Honig); bjꜣ (Kupfer/Erz); bjꜣ (Himmel/Gewässer am Himmel); bjꜣ.w (wunderbare Dinge) und bt (Kornosiris-Form). Generell scheint m.E. eine Übersetzung mit Busch/Strauß oder Honig am plausibelsten, insbesondere da im Anschluss Bier und Milch genannt werden. Ein Bezug zur Übergabe von Naturalien wäre demnach gegeben. Beides lässt sich auch schlüssig mit Re verbinden."
Persistente ID:
IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIU5PKkk1c0qZs7rkQamNGlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.