Token ID IBgCIazyaN6FTEhQrDgbwSqc1FQ
Kommentare
-
Wagner, Anchnesneferibre, 254, Anm. 8: "BUDGE, Anchnesraneferab, 48 liest new/fresh nosegays, also Blumengirlande oder Blumenstrauß. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 übersetzt diese Passage mit „Daß Dir Ersatzblätter aufs Neue gemacht werden aus dem, was Isis und Nephthys bringen.“ und GUNN, in: JEA 28 (1942), 74 schlägt eine Übersetzung mit leaves, also Blätter/Laub statt der Ersatzblätter, vor. Die Determinierung des Wortes mit 𓆰 M 2 könnte darauf hindeuten, dass es sich um etwas Pflanzliches handelt, was durch den Zusatz n-mꜣw (frisch/neu) weiter definiert wird. Generell können aber auch noch andere Lesungen in Frage kommen, wie z.B. ḏbꜣ (eine Art Kleid für Götter); ḏbꜣ.t (Schrein/Sarg); ḏbꜣ.w (Blätter/Laub) und ḏb.t (Plakette). Die spezifischen Wörterbücher wie VAN DER MOLEN, Dictionary, 827-829; WILSON, Ptolemaic Lexikon, 1228-1232 und MEEKS, AL 1, 446f.; 2, 439 ff. und 3, 344f. bringen keine weiteren Alternativen. Zwar lassen sich für alle diese Begriffe sowohl Quellen in der funerären Literatur als auch in Zusammenhang mit den Göttinnen Isis und Nephthys finden, doch meist in einem ganz anderen Kontext."
Persistente ID:
IBgCIazyaN6FTEhQrDgbwSqc1FQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIazyaN6FTEhQrDgbwSqc1FQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCIazyaN6FTEhQrDgbwSqc1FQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIazyaN6FTEhQrDgbwSqc1FQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIazyaN6FTEhQrDgbwSqc1FQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.