Token ID IBgCId0WuLCT0kFKsNQThnrJfU4
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
26
verb
(jmdn.) preisen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba-Seelen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
erschaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
27
substantive_masc
Huldigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam-pass:stpr
28
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die Menschen, das Vieh, die Götter und die Göttinnen, sie geben Deinen Bau Lobpreis, die sie (die Menschen usw.) erschaffen haben, und sie huldigen (Dir) (oder: ... geben Deinen Bau Lobpreis und schaffen (Dir) Huldigung) wegen des Lebendigen, welches aus Deinem Leib entstanden ist, ohne dass es gekannt wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/09/0027,
latest changes: 12/10/2024)
Comments
-
Zum möglichen Parallelismus von rḏi̯ jꜣ.w und qmꜣ sn-tꜣ vgl. DZA 29.300.710, DZA 29.300.720 und DZA 29.300.730.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCId0WuLCT0kFKsNQThnrJfU4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCId0WuLCT0kFKsNQThnrJfU4
Please cite as:
(Full citation)Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCId0WuLCT0kFKsNQThnrJfU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCId0WuLCT0kFKsNQThnrJfU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCId0WuLCT0kFKsNQThnrJfU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.