معرف الرمز المميز IBgCIhNQOToVIEbvmSlGyYA0YfQ
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
80
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb
toben
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Wüten
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
81
substantive_masc
Nubier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ausländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
82
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive
Störung
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Angriff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht (körperliche)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
83
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Treffer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Selqet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Blutgier; Zorn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Toter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
84
Möget Ihr sie bewahren vor dem Toben der Herzen und dem Wüten der ꜥꜣm-Asiaten, Nubier, Sṯ.tjw-Asiaten, aller Menschen von Ägypten, den Fremden aller Fremdländer, et cetera, vor der Störung des Horus, dem Angriff des Seth, vor der sḫm-Macht der Sachmet, dem Treffer der Selqet, dem Rasen der Bastet, vor dem männlichen und der weiblichen Toten, et cetera.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Mareike Wagner & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Mareike Wagner،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Doris Topmann
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
معرف دائم:
IBgCIhNQOToVIEbvmSlGyYA0YfQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIhNQOToVIEbvmSlGyYA0YfQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Mareike Wagner & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann، معرف الرمز المميز IBgCIhNQOToVIEbvmSlGyYA0YfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIhNQOToVIEbvmSlGyYA0YfQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIhNQOToVIEbvmSlGyYA0YfQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.