Token ID IBgCIidFzMQ9ckCJkraJsLxJZwU




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    unter jmds. Leitung

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leitung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Vorsteher der Flussmündungen zum Meer

    (unspecified)
    TITL





    16
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Senior; Würdenträger; Richter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    der wieder lebt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL
de
[Es wurde angefertigt] unter der Leitung des Königsboten, des Vorstehers aller Kanalmündungen des Meeres, ⸢des Schreibers der Wärter und Wärterinnen des ganzen Landes(?)⸣, des Königs⸢sieglers⸣, des „Einzigen Freundes“ und „Richters“ Zamonthu, der wieder lebt, Herr der Ehrwürdigkeit.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Neben der abgebildeten Figur im Bildfeld steht nach Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 160 mit Anm. b noch ein Personenname Wsr-ḥꜣ.t-ms. Da dieser in keiner hieroglyphischen Wiedergabe beachtet worden ist, wird er hier ebenfalls nicht berücksichtigt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Revision: 10.08.2018)

  • Diese Lesung nach Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 160 Anm. j. Sie ist freilich nur geraten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Revision: 10.08.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCIidFzMQ9ckCJkraJsLxJZwU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIidFzMQ9ckCJkraJsLxJZwU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Token ID IBgCIidFzMQ9ckCJkraJsLxJZwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIidFzMQ9ckCJkraJsLxJZwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIidFzMQ9ckCJkraJsLxJZwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)