معرف الرمز المميز IBgCInRuLD7l5Ez9ioJlMx3F0sY




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr





    80
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    toben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Wüten

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    81
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nubier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg





    82
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Angriff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    83
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Treffer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Blutgier; Zorn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg





    84
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Möget Ihr sie bewahren vor dem Toben der Herzen und dem Wüten der ꜥꜣm-Asiaten, Nubier, Sṯ.tjw-Asiaten, aller Menschen von Ägypten, den Fremden aller Fremdländer, et cetera, vor der Störung des Horus, dem Angriff des Seth, vor der sḫm-Macht der Sachmet, dem Treffer der Selqet, dem Rasen der Bastet, vor dem männlichen und der weiblichen Toten, et cetera.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

معرف دائم: IBgCInRuLD7l5Ez9ioJlMx3F0sY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCInRuLD7l5Ez9ioJlMx3F0sY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Mareike Wagner & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann، معرف الرمز المميز IBgCInRuLD7l5Ez9ioJlMx3F0sY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCInRuLD7l5Ez9ioJlMx3F0sY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCInRuLD7l5Ez9ioJlMx3F0sY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)