Identifiant d’unité IBgCKBf2HJT3bk1Giu3GH0jgYFM
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
9
verb_caus_2-lit
erleuchten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Mond
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Das, was die Sonne umkreist (die Welt)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
umhüllen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
Das ist es nun insgesamt (= sein Herrschaftsgebiet), was der Mond beleuchtet, was die Sonnenscheibe umkreist, wenn sie aufgeht, was [Ge]b und Nut umschließen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 16.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
In der Parallele der Südstele von Ellesiya fehlt am Ende des Satzes ꜥrf.t Gbb Nw.t.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCKBf2HJT3bk1Giu3GH0jgYFM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCKBf2HJT3bk1Giu3GH0jgYFM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCKBf2HJT3bk1Giu3GH0jgYFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCKBf2HJT3bk1Giu3GH0jgYFM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCKBf2HJT3bk1Giu3GH0jgYFM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.