Identifiant d’unité IBgCQ5HmbdKWVkKzl4jdIvgvW7s
Commentaires
-
Ce théonyme suit le terme jtj « père » et on peut donc se demander s’il ne s’agit pas du nom de ce dernier. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 141-143.
Rilly (Méroé, 13) constate que ce chapitre « comporte peut-être une expression Hu-r-pu-gα kα-Sα correspondant au méroïtique xrpxe Qes (…) " qui commande à Koush " (…) La présence du phonème /ḥ/ confirmerait l’hypothèse déjà développée par Hofmann selon laquelle le terme méroïtique xrpxe serait un emprunt au verbe égyptien ḫrp "contrôler " avec une possible approximation de la part des Koushites qui ignoraient encore le son /ḫ/. »
Voir aussi les hypothèses de Zibelius-Chen, Meroitica 25, 181-182. -
Terme rédigé en écriture syllabique qui connaît une grande variété de graphies qui rende une identification avec un terme appartenant au lexique méroïtique impossible à établir mais qui ne permet pas non de l’exclure. Il s’agit néanmoins d’un théonyme comme le montre l’emploi du déterminatif divin qui apparaît dans presque toutes les versions du texte. On retrouve pour la première syllabe aussi bien ꜥꜣ que n.t ou n.w. La proximité graphique en hiératique explique en partie ces hésitations. L’orthographe du reste du lexème est relativement stable, S~q~n~t étant la forme la plus fréquemment attestée. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 140-141.
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 209-210) propose en outre de lire un terme égyptien orthographié syllabiquement sqnd,t « celle qui est en colère » -
Ce substantif appartient, à n’en pas douter, au lexique néo-égyptien de par sa construction très proche de l’écriture syllabique, éventuellement avec une origine étrangère comme le remarque Quack (WdO 46 (2016), 274) qui souligne l’usage du signe du pilon tj. Il connaît un nombre important de variantes graphiques (voir Wüthrich, SAT 19, 140). Les différents traducteurs de ce chapitre s’accordent à privilégier une traduction qui fasse état de deux paramètres : d’une part un rapprochement avec srf qui signifie « chaleur » ce que renforce la présence du déterminatif de la flamme et d’autre part avec srq « respiration » qui n’est pas attesté avec le déterminatif de la flamme. La traduction « exhalation brûlante » demeure néanmoins hypothétique au vu de l’absence de parallèle hors de ce chapitre.
Identifiant permanent:
IBgCQ5HmbdKWVkKzl4jdIvgvW7s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCQ5HmbdKWVkKzl4jdIvgvW7s
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCQ5HmbdKWVkKzl4jdIvgvW7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCQ5HmbdKWVkKzl4jdIvgvW7s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCQ5HmbdKWVkKzl4jdIvgvW7s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.