Identifiant d’unité IBgCV3jVgQ4710y2r5LFllfydXA
Commentaires
-
Die Lesung und Übersetzung hier folgt Helck, Urkunden IV, 1347.11 und id., Urkunden … Übersetzung, 52, zu der alle erhaltenen Zeichen passen. Problematisch ist vor allem die Lesung des ersten Zeichens: Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, 282 lasen M13 (wꜣḏ bzw. wḏ), d.h. mit dem nachfolgenden Zeichen M23 (sw), G47 (w), X1 (t) und N35 (n) das Wort als wḏ-nswt, unter der Voraussetzung, dass die regelhafte Zeichenfolge durcheinandergeraten ist (so auch Der Manuelian, Studies, 91 mit Anm. 212); sie stellten es als Objekt zu den vorangehenden Wörtern: sḏd.tw n=f wḏ-nswt „There was recited to him the royal decree …“, mit =f als Rückbezug auf einen königlichen Emissär oder Offizier. Diese Deutung wurde von allen anderen Übersetzern außer Helck übernommen. Der Manuelian, Studies, 90 Anm. a überlegt noch, ob das betreffenden erste Zeichen nicht auch O29 (ꜥꜣ) gewesen sein könnte. Die Photographie bei Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, pl. XXIX.2 lässt keine genaue Deutung zu, weil das obere Ende des Zeichens, das Aufschluss über seine Beschaffenheit gegeben hätte, unkenntlich ist. Das letzte erhaltene Zeichen der Zeile unter dem t und n lässt sich noch nach der Photographie recht gut als nw-Topf identifizieren, was für die Lesung tnw und somit Helcks Interpretation sprechen würde! Dieses haben Albright & Rowe et al. ignoriert! So oder so ist hier keine sichere Lesung und Ausdeutung herzustellen.
Identifiant permanent:
IBgCV3jVgQ4710y2r5LFllfydXA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCV3jVgQ4710y2r5LFllfydXA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCV3jVgQ4710y2r5LFllfydXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCV3jVgQ4710y2r5LFllfydXA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCV3jVgQ4710y2r5LFllfydXA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.