معرف الرمز المميز IBgCVWj90PWDJ0A9gfW2irGWQ7Q
تعليقات
-
Die Lesung und Übersetzung hier folgt Helck, Urkunden IV, 1347.11 und id., Urkunden … Übersetzung, 52, zu der alle erhaltenen Zeichen passen. Problematisch ist vor allem die Lesung des ersten Zeichens: Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, 282 lasen M13 (wꜣḏ bzw. wḏ), d.h. mit dem nachfolgenden Zeichen M23 (sw), G47 (w), X1 (t) und N35 (n) das Wort als wḏ-nswt, unter der Voraussetzung, dass die regelhafte Zeichenfolge durcheinandergeraten ist (so auch Der Manuelian, Studies, 91 mit Anm. 212); sie stellten es als Objekt zu den vorangehenden Wörtern: sḏd.tw n=f wḏ-nswt „There was recited to him the royal decree …“, mit =f als Rückbezug auf einen königlichen Emissär oder Offizier. Diese Deutung wurde von allen anderen Übersetzern außer Helck übernommen. Der Manuelian, Studies, 90 Anm. a überlegt noch, ob das betreffenden erste Zeichen nicht auch O29 (ꜥꜣ) gewesen sein könnte. Die Photographie bei Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, pl. XXIX.2 lässt keine genaue Deutung zu, weil das obere Ende des Zeichens, das Aufschluss über seine Beschaffenheit gegeben hätte, unkenntlich ist. Das letzte erhaltene Zeichen der Zeile unter dem t und n lässt sich noch nach der Photographie recht gut als nw-Topf identifizieren, was für die Lesung tnw und somit Helcks Interpretation sprechen würde! Dieses haben Albright & Rowe et al. ignoriert! So oder so ist hier keine sichere Lesung und Ausdeutung herzustellen.
معرف دائم:
IBgCVWj90PWDJ0A9gfW2irGWQ7Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVWj90PWDJ0A9gfW2irGWQ7Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCVWj90PWDJ0A9gfW2irGWQ7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVWj90PWDJ0A9gfW2irGWQ7Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVWj90PWDJ0A9gfW2irGWQ7Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.