Identifiant d’unité IBgCVgQno992DUjriYWjJG9a44E


SAT 19, 28a

SAT 19, 28a n.j-st ḥm =k Jꜣkbwy




    SAT 19, 28a

    SAT 19, 28a
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    jmdm. gehören (sg.c.) (invariabel)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Trauender

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
qui appartiennent à ton serviteur, le gémissant.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 13.09.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Ce théonyme (LGG I, 114 b-c) qui apparaît dans le texte à de nombreuses reprises connaît une foule d’orthographe. Voir les diverses variantes dans Wüthrich, SAT 19. Il désigne généralement Osiris auquel le défunt s’identifie. Il désigne généralement la personne en deuil. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409, note 75 propose judicieusement qu’il puisse s’agir non pas d’Osiris en train de se lamenter mais du participe passif du verbe "se lamenter" faisant de ce personnage non pas l’élément actif mais passif de cette lamentation. On devrait dans ce cas traduire par "celui qui est pleuré" "the mourned one".

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 13.11.2018, dernière révision: 13.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCVgQno992DUjriYWjJG9a44E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVgQno992DUjriYWjJG9a44E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCVgQno992DUjriYWjJG9a44E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVgQno992DUjriYWjJG9a44E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVgQno992DUjriYWjJG9a44E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)