Identifiant d’unité IBgCVkVjhe0VxUi6luCyQQzuKU0
Commentaires
-
La traduction de ḫrp est problématique, n’ayant que peu d’informations sur le rôle des divinités censées effectuer cette action. De même, le référant du pronom personnel =w peut être aussi les divinités elles-mêmes (pour eux) ou faire référence à un groupe externe non identifié.
Traductions alternatives
Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "in order to control for themselves whatever exists"
Quirke, Going out in Daylight, 518 "for the governing of those who exist" -
Il s’agit ici d’une autre description du rôle tenu par les divinités invoquées en ce début de chapitre. Le verbe wḏḥ a plusieurs acceptions, généralement liées à une activité en relation avec l’eau, d’où "verser, répandre". On retrouve également l’idée de « nouer, coudre, tisser » en rapprochant ce verbe du copte (Meeks Alex 1, 77.1111). Nous avons choisi ici de donner à la phrase un sens métaphorique avec "ceux qui répandent le discours"
Traductions alternatives
Barguet, Livre des Morts, 239 "les fondeurs"
Sur la base du P. Berlin 3031
Allen, Book of the Dead, 215 "ye who pour forth the Decision of Re".
Allam, Papyrus Berlin 3031, 135 "(O) ihr, die ihr den Ausspruch des Res, der Sonne, verbreitet (…)"
Quirke, Going out in Daylight, 518 "those of the libation-vase, as is said of Ra the Sun-disk"
Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "who cast for Re, the shining sun (…) so they say." -
Seul les P. Berlin 3031 et P. Louvre N3235 contiennent en variante le nom de Rê, les autres manuscrits comportent ici ce qui semble être la préposition composée rʾ-ꜥ qui suit l’expression ḫr.tw et qui précède jtn le disque "(répandre) le discours auprès du disque".
Identifiant permanent:
IBgCVkVjhe0VxUi6luCyQQzuKU0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVkVjhe0VxUi6luCyQQzuKU0
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCVkVjhe0VxUi6luCyQQzuKU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVkVjhe0VxUi6luCyQQzuKU0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVkVjhe0VxUi6luCyQQzuKU0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.