معرف الرمز المميز IBgCVnFqs2PGIkzXtlpJGS2WuBk


SAT 19, 47

SAT 19, 47 jri̯ (=j) mk.t.PL m ḏd.wt 17 =k nb.t



    SAT 19, 47

    SAT 19, 47
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
"Je ferai la protection conformément à tout ce que tu dis."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBgCVnFqs2PGIkzXtlpJGS2WuBk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVnFqs2PGIkzXtlpJGS2WuBk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCVnFqs2PGIkzXtlpJGS2WuBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVnFqs2PGIkzXtlpJGS2WuBk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVnFqs2PGIkzXtlpJGS2WuBk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)