Identifiant d’unité IBgCVt7mhWbbPEGrgsFqQMPSifA


SAT 19, 35a-c ntk pꜣy =f mtr.w nfr m-bꜣḥ =k Mꜣ~mw~rmw 19 Kꜣ~hꜣ~bw




    SAT 19, 35a-c

    SAT 19, 35a-c
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unedited)
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Zeuge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m





    Mꜣ~mw~rmw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    19
     
     

     
     





    Kꜣ~hꜣ~bw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Glyphes disposés artificiellement
fr
Tu es celui qui sera son témoin favorable devant toi, Merem, l’enragé.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 13.09.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Voir les remarques de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 412, note 97 qui préfèrent à une construction nominale une construction d’appartenance "son témoin favorable devant toi t'appartient...".
    Barguet, Livre des Morts, 239 et à sa suite Quirke, Going out in Daylight, 518 ont séparé la phrase en deux énoncés "you are her witness, it is good in your presence." Cette solution résout le problème de l'attribution des pronoms personnels mais, en ce qui concerne le second énoncé ne se justifie pas grammaticalement, sauf si l'on accepte la proposition de Barguet de faire de nfr un participe substantivé "ce qui est bon (?) est devant toi".

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 13.11.2018, dernière révision: 14.11.2018)

  • Ce théonyme n’est pas attesté par ailleurs et apparaît à quatre reprises dans le texte avec quelques variantes orthographiques mineures. Il semble avoir été réinterprété dans les versions tardives en smꜣ rm.w "le tueur de poissons". L’origine de ce théonyme est impossible à établir et Zibelius-Chen, Meroitica 25, 135-136 exclut à priori une origine méroïtique. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-107 et pour les variantes voir ead., SAT 19, 210.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 13.11.2018, dernière révision: 13.11.2018)

  • Ce théonyme toujours déterminé par le signe divin apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Il faut probablement le rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 13.11.2018, dernière révision: 13.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCVt7mhWbbPEGrgsFqQMPSifA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVt7mhWbbPEGrgsFqQMPSifA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCVt7mhWbbPEGrgsFqQMPSifA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVt7mhWbbPEGrgsFqQMPSifA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVt7mhWbbPEGrgsFqQMPSifA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)