معرف الرمز المميز IBgCVv3PLPrpuE8vqBEsfQWU6AM






    3
     
     

     
     


    SAT 19, 4a-b

    SAT 19, 4a-b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unedited)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen; (Metall) schmelzen; (Glas) herstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ausspruch; Orakel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bis hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe; Mondscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    herbeibringen; darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Der welcher ist; Seiender

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Ce sont ceux qui répandent le discours auprès du disque, pour leur présenter ce qui existe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • La traduction de ḫrp est problématique, n’ayant que peu d’informations sur le rôle des divinités censées effectuer cette action. De même, le référant du pronom personnel =w peut être aussi les divinités elles-mêmes (pour eux) ou faire référence à un groupe externe non identifié.
    Traductions alternatives
    Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "in order to control for themselves whatever exists"
    Quirke, Going out in Daylight, 518 "for the governing of those who exist"

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Il s’agit ici d’une autre description du rôle tenu par les divinités invoquées en ce début de chapitre. Le verbe wḏḥ a plusieurs acceptions, généralement liées à une activité en relation avec l’eau, d’où "verser, répandre". On retrouve également l’idée de « nouer, coudre, tisser » en rapprochant ce verbe du copte (Meeks Alex 1, 77.1111). Nous avons choisi ici de donner à la phrase un sens métaphorique avec "ceux qui répandent le discours"
    Traductions alternatives
    Barguet, Livre des Morts, 239 "les fondeurs"
    Sur la base du P. Berlin 3031
    Allen, Book of the Dead, 215 "ye who pour forth the Decision of Re".
    Allam, Papyrus Berlin 3031, 135 "(O) ihr, die ihr den Ausspruch des Res, der Sonne, verbreitet (…)"
    Quirke, Going out in Daylight, 518 "those of the libation-vase, as is said of Ra the Sun-disk"
    Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "who cast for Re, the shining sun (…) so they say."

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Seul les P. Berlin 3031 et P. Louvre N3235 contiennent en variante le nom de Rê, les autres manuscrits comportent ici ce qui semble être la préposition composée rʾ-ꜥ qui suit l’expression ḫr.tw et qui précède jtn le disque "(répandre) le discours auprès du disque".

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCVv3PLPrpuE8vqBEsfQWU6AM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVv3PLPrpuE8vqBEsfQWU6AM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCVv3PLPrpuE8vqBEsfQWU6AM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVv3PLPrpuE8vqBEsfQWU6AM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVv3PLPrpuE8vqBEsfQWU6AM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)