معرف الرمز المميز IBgCVvzFWlXWtUm7ihMM0V1CxtQ





    SAT 19, 18

    SAT 19, 18
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Löwenpaar

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    Nꜣ~zꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Routy Nasaka est ton nom
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)

تعليقات
  • Le théonyme peut être scindé en deux parties définies par l’emploi du déterminatif divin. À priori la première partie du nom doit être lue Rw.tj "les deux lions" même si quelques papyrus font précéder le signe du lion par un autre groupe syllabique ce qui suggérerait que rw.tj doit être lu phonétiquement et non pas comme un lexème à part entière. Dans le cas de cette variante Kꜣ~rw, on pourrait reconnaître le méroïtique qore "le roi".
    Pour les variantes de la deuxième partie du théonyme voir Wüthrich, SAT 19, 174. Une origine ou une signification de cette deuxième partie du nom est à l’heure actuelle impossible à établir, bien que la piste méroïtique soit là aussi vraisemblablement à privilégier.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١٠/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١٠/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCVvzFWlXWtUm7ihMM0V1CxtQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVvzFWlXWtUm7ihMM0V1CxtQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Sophie Diepold، معرف الرمز المميز IBgCVvzFWlXWtUm7ihMM0V1CxtQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVvzFWlXWtUm7ihMM0V1CxtQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVvzFWlXWtUm7ihMM0V1CxtQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)