Identifiant d’unité IBgCVzEem2RLAUipl3vdcE5xTxg




    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Thutmosis

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    [Totentempel Thutmosis’ III.]

    (unspecified)
    PROPN
de
Herr der Beiden Länder „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, beschenkt mit Leben, [leiblich]er [Sohn des Re] Thutmosis, [er lebe] ewig[lich], Liebling des […], des Vordersten von Henket-anch.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 14.09.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • - Aus der hieroglyphischen Wiedergabe von Weigall, in: ASAE 7, 1906, 130 wird nicht klar, ob der erhaltene Text sich in einer einzigen Zeile oder mehreren befindet oder ob vorher und nachher sich direkt Lücken anschließen.
    - [zꜣ-Rꜥw] [n(.j)] [ẖ.t]=f: Legrain, Repertoire, 81 (146) transkribiert diese Gruppe als nicht zerstört!
    - [ꜥnḫ] ḏ[.t]: Diese Ergänzung hat kein Bearbeiter vorgenommen. Weigall, in: ASAE 7, 1906, 130 und Legrain, Répertoire, 81 (146) haben hier eine Lücke gelassen, Klug, Stelen, 149 mit Anm. 1383 hat fragend [⸮mj Rꜥw?] ⸢ḏ.t⸣, unter der Annahme, dass hier die Wunschformel ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥw ḏ.t unterhalb von zwei nebeneinander stehenden Kartuschen gesetzt und auf diese aufgeteilt worden sein mag.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 14.09.2018, dernière révision: 22.02.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCVzEem2RLAUipl3vdcE5xTxg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVzEem2RLAUipl3vdcE5xTxg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCVzEem2RLAUipl3vdcE5xTxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVzEem2RLAUipl3vdcE5xTxg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVzEem2RLAUipl3vdcE5xTxg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)