معرف الرمز المميز IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI
تعليقات
-
mnḫ ḥr pꜣ db: Diese und die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 sind vom Wb als Beleg für mnḫ: „auffädeln“ (d.h. hier übertragen: „aufgespießt“), Wb 2, 87.8-11 abgelegt worden: DZA 24.117.430 und DZA 24.117.440. Die hier gegebene Übersetzung folgt einem mdl. Vorschlag von H.-W. Fischer-Elfert, vgl. schon den Vorschlag auf DZA 24.117.430 und Borghouts, in: Roccati/Siliotti, La magia in Egitto, 265 („I feel quite well“). Koenig, Magie et magiciens, 207 kehrt dagegen zu der Wb-Vermutung zurück: „Je suis empalé sur la corne“.
db: Das Zeichen zwischen b und Klassifikator ist nicht zu identifizieren. Sicher kein ḥ, wie Koenig, in: BIFAO 104, 2004, Fig. 4 und Roccati, Magica Taurinensia, 26 transliterieren, weil dann nicht mehr „Horn“ zu übersetzen wäre. Dass hier vom „Horn“ des Mondes, also seiner Sichel, die Rede ist, wird allerdings durch die Parallelen bestätigt: Die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 schreibt mnḫ ḥr ꜥb.wj=f: „mnḫ auf seinen beiden Hörnern“ (DZA 24.117.430). Auch die direkten Parallelen zu pTurin CGT 54050, nämlich pTurin CGT 54068 und CGT 54054 sowie wohl auch CGT 54053 (dort nur noch w-Schleife und Klassifikator erhalten), schreiben ꜥb.w: „Horn“, auch wenn sie es mit Gardiner Sign-list F17 klassifizieren, als würden sie ꜥb.w: „Unreines“ meinen, s. Roccati, a.a.O., 105. Ob das fragliche Zeichen in CGT 54050 nur eine missratene, langgezogene w-Schleife ist?
pꜣ db n jꜥḥ: Roccatis Übersetzung „al corno destro della luna (crescente)“ folgt hier der Version von pTurin CGT 54054: ḥr ꜥb wnm.j n jꜥḥ.
معرف دائم:
IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.