Identifiant d’unité IBgCY2v5j520MEsCnARqTrjNuGw







    rto 2,4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Weißgold

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Sein(e) Ohr(en) sind mit diesem Finger aus Weißgold aufgesperrt, [mit] dem die Ohr(en) der Götter aufgesperrt wurden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • msḏr.t: Das von Roccati, Magica Taurinensia, 23 vor dem ersten msḏr.t noch gelesene m ist zweifelhaft, zumal msḏr.t auch bei der zweiten Nennung im Satz, wie generell im Hieratischen, üblicherweise nicht nach vorn komplementiert wird. Die Zeichenreste, die Roccati als m las, sind vielleicht eher der Anfang des ms-Zeichens. Auch in den folgenden Zeilen gewinnt man den Eindruck, dass die beiden Papyrusfragmente enger aneinander gerückt werden müssen als in der derzeitigen Montage.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 28.09.2018, dernière révision: 28.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCY2v5j520MEsCnARqTrjNuGw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY2v5j520MEsCnARqTrjNuGw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCY2v5j520MEsCnARqTrjNuGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY2v5j520MEsCnARqTrjNuGw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY2v5j520MEsCnARqTrjNuGw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)