Token ID IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
rto 1,9
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
zerstört
place_name
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
rto 1,10
m⸢_⸣[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
epith_god
Sohn des Osiris
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
rto 1,11
winziger Zeichenrest
zerstört
animal_name
[Eigenname eines Tieres]
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
darüber hinaus
(unspecified)
PREP
rto 2,1
substantive_masc
Ausspruch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
〈•〉
Ich bin Thot, [---] (Ort) „Roter/s [___]“ in [---] Sohn des Osiris, den [Isis] geboren hat [---] [(Schlange) NN], sein Schutz über meinen Zauberspruch hinaus.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/20/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Eigentlich wäre nach dp-rʾ=j ein Verspunkt zu erwarten. Ob er zufälligerweise genau in der kleinen Lücke des Papyrus über dem =j gestanden hat?
-
[___]-dšr: Mit dem Stadtzeichen klassifiziert und daher ein Ortsname. Vom vorherigen Wortteil sind die drei Wasserlinien, das Kanalzeichen und der Füllstrich erhalten, es muss demzufolge eine Gewässerbezeichnung sein. Ob einer der Ortsnamen š-dšr: „Roter See“ u.ä. (GDG IV, 129) vorliegt? Dafür wäre š aber äußerst ausführlich klassifiziert.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.