Token ID IBgCYQXH0d73DE5spQSWlGWka8A



    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hunderttausende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg




    ((•))
     
     

     
     




    rto 4,13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.gem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz





     
     

     
     
de
Er ist dort (im) Zustand (?) der Millionen und Hunderttausende Jahre vor ihm, der Millionen Ellen von Dunkelheit auf jedem seiner Wege, von dem man nicht weiß, an welchem Ort er ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥ n: Die Interpretation der Gruppe zwischen jm und ḥḥ (Arm über n) ist höchst unsicher. Die Parallele pTurin CGT 54068 bietet ein m vor ḥḥ (Roccati, Magica Taurinensia, 101.82), aber da der Papyrus davor zerstört ist, ist unklar, ob es noch weitere Unterschiede zu pTurin CGT 54050 gibt. Gardiner hat den Arm als Schreibung für : „Stück u.ä.“ interpretiert; abgelegt unter der Nummer DZA 21.546.590 als Beleg für Wb 1, 158.12. Dem folgt vielleicht implizit Roccati, ebd., 162 in seiner Übersetzung der Stelle. Eigentlich fehlt dafür der Logogrammstrich. Statt Gardiners Interpretation als „Stück“ wird hier eine ebenso fehlerhafte Schreibung für : „Befinden, Zustand“ vorgeschlagen. Auch das n ḥḥ mḥ ... der folgenden Zeile wird daran angeschlossen und damit parallel zu n ḥḥ ḥfn.w ... gesetzt, obwohl zu prüfen wäre, ob eine solche Konstruktion stilistisch möglich ist. Die beiden Nomina recta finden sich – im ersten Fall so ähnlich (nämlich als pꜣ n.tj r:nḥḥ ḥꜣ=f ḏ.t m ḥr=f), im zweiten in identischer Form (ḥḥ n mḥ m kk.wj ḥr wꜣ.t=f nb.t) – als Attribute des „Herrn der Millionen“ (nb ḥḥ), auf pChester Beatty VIII, Vso. 14,3 (Roccati, Magica Taurinensia, 101.82-102.83 und Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 49) sowie auf oDeM 1181 wieder (zu diesem inklusive der anderen Parallelen Fischer-Elfert, Lesefunde, 147-150; der von ihm zitierte pTurin ist die vorliegende Stelle von pTurin CGT 54050).

    ḥfn.w: Der Klassifikator ist partiell zerstört, aber noch weit genug erhalten, um ihn zu identifizieren. Von den Pluralstrichen, die Roccati darunter transliteriert, ist nichts erkennbar. Stattdessen sind auf dem Turiner Foto an den Rändern der Lücke rote Spuren zu erkennen, die aber am Original geprüft werden müssten: An dieser Stelle denkbar wäre nur eine rote Korrektur, wie sie aber sonst auf dem Papyrus nicht vorkommen.

    ḥr=f: Die Klassifizierung der Präposition mit dem Falken auf Standarte ist unerwartet, kommt aber auch in der Parallele pTurin CGT 54053 (Roccati, Magica Taurinensia, 39 und 101.82) und wohl auch auf pChester Beatty VIII vor, wo an der Abbruchkante noch der Falke auf Standarte und das =f erhalten sind. Auf oDeM 1181 (Fischer-Elfert, Lesefunde, 147) fehlt dagegen hinter ḥr der Falke auf Standarte; dafür steht wie auf pTurin CGT 54050 hinter ḥr=f ein Verspunkt. Dies und die syntaktisch parallele Konstruktion pꜣ n.tj r:nḥḥ ḥꜣ=f ḏ.t m-ḥr=f sprechen dafür, dass auf oDeM 1181 m-ḥr=f ein Präpositionalgefüge ist. Ähnliches wird dann vielleicht auch bei den beiden Turiner Papyri vorliegen, so dass ḥr trotz des Falken auf Standarte eine Präposition und kein Substantiv ist. Ob vielleicht deswegen der Schreiber von pTurin CGT 54050 den Verspunkt vor ḥr=f wieder getilgt hat? Hatte er ihn erst gesetzt, weil er ḥr=f wegen des Klassifikators für ein Nomen und den Beginn einer neuen syntaktischen Einheit hielt, dann seinen Fehler bemerkte und korrigierte?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCYQXH0d73DE5spQSWlGWka8A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQXH0d73DE5spQSWlGWka8A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYQXH0d73DE5spQSWlGWka8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQXH0d73DE5spQSWlGWka8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQXH0d73DE5spQSWlGWka8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)