Identifiant d’unité IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM


Zeilenende Seitenende Rest des Papyrus verloren

jri̯.y s.t n(.j) tꜣ ntr.yt r pꜣy =st Zeilenende Seitenende Rest des Papyrus verloren



    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    Zeilenende

    Zeilenende
     
     

     
     



    Seitenende

    Seitenende
     
     

     
     



    Rest des Papyrus verloren

    Rest des Papyrus verloren
     
     

     
     
de
Der Platz der Göttin möge gegen ihr [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • s.t scheint kein sinnvolles semantisches Subjekt von jri̯.y zu sein, und es wäre zu erwägen, jri̯.y als Partizip an Ḏḥw.tj oder Ḥb.w anzuschließen. Damit könnte man die Passage mit einer Strophe aus dem Thothymnus des Haremhab vergleichen, in der es heißt: jri̯ s.t n nṯr.w rḫ štꜣ.w wḥꜥ mdw.wt=sn: „der die Stätte der Götter schafft, der die Geheimnisse kennt und ihre Worte deutet“. Vgl. dazu Rose, in: SAK 35, 2006, 284-285. Jedoch sind Partizipien von jri̯ in pTurin CGT 54050 Rto. stets mit einem komplementierenden r geschrieben worden, was dagegen spricht, das hiesige jri̯.y als Partizip aufzufassen. Leider bricht der Papyrus an dieser Stelle ab, und auf den Parallelen ist dieser (Teil-)Satz gar nicht erhalten, was eine syntaktische Analyse erschwert. Auch Rose, a.a.O. ist unsicher, inwiefern beide Passagen miteinander verglichen werden können.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.09.2018, dernière révision: 15.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)