معرف الرمز المميز IBgCZBnKZIFlQUc0qW9kbOgNUh8
1,2 die Zeile ist bis auf zwei Quadrate am Ende zerstört ⸮mwt?
تعليقات
-
mwt: Posener (L’enseignement loyaliste, 144) fasst das letzte Zeichen in dieser Zeile als Klassifikator für Holz (M3) auf. Allerdings ist m.E. das Zeichen paläographisch eindeutiger mit dem Abkürzungsstrich für den gefallenen Feind (Z6) zu identifizieren, was zudem zu der vorausgehenden Gruppe mt inhaltlich gut passt.
P. Dils (Schreiben vom 8.2.2019) weist darauf hin, dass es sich bei dem Zeichen ebenfalls um den schlechten Vogel (G36) handeln könnte, wie ein Vergleich mit dem Zeichen in Z. 2.3 verdeutlicht. Dafür spräche auch, dass das Zeichen Z6 auf der Rückseite des Papyrus deutlich anders (mit dem Querstrich in der Mitte) geschrieben sei. Da mwt „sterben“ bzw. „Tot“ oder „Toter“ gewöhnlich nicht mit diesem Zeichen klassifiziert ist, überlegt er, ob die Reste eines senkrechten Zeichens, die am rechten Rand der Lücke erkennbar sind, mit dem m(ḥ)r-Meißel (U23) zu verbinden sein könnten. Inhaltlich wäre diese Lesung vorzuziehen, doch m.E. sind die Spuren des senkrechten Zeichens eher mit dem Götter-Klassifikator (G7) oder dem ḥ-Docht (V28) zu verbinden, vgl. z.B. Z. 1.5 u. 1.7 (V28). Leider gibt es für die beiden anderen Zeichen (G7, U23) keine Vergleiche im Text. Die andere Schreibung des Zeichens Z6 auf der Rückseite des Papyrus spricht m.E. nicht gegen die Lesung mwt, da es sich laut Posener (L’enseignement loyaliste, 4) zwar um zeitgleiche, aber unterschiedliche Schreiber gehandelt haben dürfte und beide Schreibvarianten zeitgleich belegt sind, s. Möller, Paläographie II, 4 [49].
Fasst man bei einer Lesung mwt die Spuren des senkrechten Zeichens auf dem rechten Rand als Götter-Klassifikator (G7) auf, könnte man zu [nṯr ntr.t] mwt [mwt.t] ergänzen, vgl. Eb 168, 225, 229, 231 u. pHearst 75, H78 u. H83 (Hinweis von P. Dils, Schreiben vom 8.2.2019).
معرف دائم:
IBgCZBnKZIFlQUc0qW9kbOgNUh8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZBnKZIFlQUc0qW9kbOgNUh8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCZBnKZIFlQUc0qW9kbOgNUh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZBnKZIFlQUc0qW9kbOgNUh8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZBnKZIFlQUc0qW9kbOgNUh8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.