معرف الرمز المميز IBgCZDQMn3MejEqnnJfpEV8qIHI
تعليقات
-
Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410, note 79 soulignent que le pronom suffixe peut aussi bien être celui de la 3ème personne du pluriel ou celui du passif. Ils privilégient cette seconde analyse et traduisent le passage "But his Ba will be brought to the hall of the two Ma’ats (…)".
-
Réinterprétation ou texte original, il est difficile de trancher. Le nom de cette divinité n'est pas attesté par ailleurs. S'il faut retenir la traduction de "tueur de poissons", le contexte mythologique de cette épithète n'est pas connu. Voir les hypothèses suggérées dans Wüthrich, SAT 16, 106-107, note 35.
-
Variante propre à cette version du ch. 166. On retrouve généralement à sa place k~h~b, théonyme toujours déterminé par le signe divin et que nous proposons de rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Il apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Il faut probablement le rapprocher Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.
معرف دائم:
IBgCZDQMn3MejEqnnJfpEV8qIHI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZDQMn3MejEqnnJfpEV8qIHI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCZDQMn3MejEqnnJfpEV8qIHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZDQMn3MejEqnnJfpEV8qIHI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZDQMn3MejEqnnJfpEV8qIHI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.