معرف الرمز المميز IBgCZL9PFyKsoE0KmqR3bYLPhqA
تعليقات
-
tḫw: Die Stelle ist sehr abgerieben und schlecht zu lesen. Grundriss V, 542 gibt keine Lesung an, Posener (L’enseignement loyaliste, 144) schlägt ꜥb „“rein sein, reinigen“ (Wb 1, 175.4-10) vor. Grundriss IV.1, 314 und Westendorf (Handbuch Medizin, 408) lesen pr.t-šnj (vgl. Z. 1.9), was allerdings nicht mit den erkennbaren Zeichenresten zu vereinbaren ist. Bardinet (Papyrus médicaux, 465) schlägt „graines pourries“ (pr.t ḫnš) vor und Étienne (in: Charron/Barbotin, Khâemouaset, 258 [114]) übersetzt „graines malodorantes (?)“. Ich erkenne eine runde Form mit einem Strich darunter, den man eventuell als Ligatur für Pluralstriche interpretieren könnte, und möchte daher tḫ.w (Wb 5, 325.10–14; DrogWb 561; Germer, Handbuch 157) vorschlagen, da pr.t tḫ.w im Papyrus Berlin P 3038 (Bln 127 u. 128) zweimal – ebenso wie hier – als Bestandteil von Verbänden bezeugt ist. Die Pflanze wird mit kopt. ⲧⲁϣ/ⲧⲉϣ verbunden (Vycichl, Dict. étym., 224). Weder bei Germer (ebd.) noch im DrogWb (ebd.) wird eine Identifizierung angeboten. Pommerening hingegen, plädiert sehr überzeugend auf der Grundlage einer Gleichsetzung von τουκού, das sie auf äg. tḫw zurückführt, mit griech. περικλύμενον in der Synonymaliste des Pseudo-Dioskurides für eine Identifizierung von tḫw mit einer Geißblatt-Varietät (Lonicera L. spp), s. Pommerening, in Dils/Popko (Hrsg.), Zwischen Philologie und Lexikographie, 102–103. Die Pflanzen bilden leuchtend rote Beeren aus, die beim Verzehr zu Übelkeit, Durchfall und Erbrechen führen.
-
[ḥmꜣy] mḥy.t: Ergänzung nach Z. 2,4, wo mḥ.t in der gleichen Schreibung vorliegt, s. Bardinet, Papyrus médicaux, 465. Westendorf hingegen (Handbuch Medizin, 408) geht von mḥj: „Lein“ (DrogWb 281; Germer, Handbuch, 79) aus und denkt aufgrund der Klassifizierung mit dem Mineral-Kügelchen N33 und Plural an „Flachskörner (?)“.
معرف دائم:
IBgCZL9PFyKsoE0KmqR3bYLPhqA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZL9PFyKsoE0KmqR3bYLPhqA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCZL9PFyKsoE0KmqR3bYLPhqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZL9PFyKsoE0KmqR3bYLPhqA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZL9PFyKsoE0KmqR3bYLPhqA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.