Token ID IBgCZOhmJ7CqXEX6ovjOXsUcMjs


SAT 19, 35a-b ntk pꜣy =w mtr.w nfr m-bꜣḥ =k Mꜣw 5,13 rm.PL Kꜣ~hꜣ~jw



    SAT 19, 35a-b

    SAT 19, 35a-b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unedited)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zeuge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Mꜣw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    5,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    Kꜣ~hꜣ~jw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
C'est toi leur témoin favorable devant toi (?) Maremou l'enragé.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Voir les remarques de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 412, note 97 qui préfèrent à une construction nominale une construction d’appartenance.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Ce théonyme toujours déterminé par le signe divin apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Bien que l'orthographe soit ici quelque peu fautive (erreur facilement imputable à une confusion entre bw et jw), il faut probablement le rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Alors que plus haut, le texte contenait smꜣ-rm.w, le reste des attestations de ce nom est désormais similaire aux variantes de la Troisième Période intermédiaire, même si l'on remarque l'absence de la seconde syllabe m.
    Ce théonyme n’est pas attesté par ailleurs et apparaît à quatre reprises dans le texte avec quelques variantes orthographiques mineures. L’origine de ce théonyme est impossible à établir et Zibelius-Chen, Meroitica 25, 135-136 exclut à priori une origine méroïtique. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-107 et pour les variantes voir ead., SAT 19, 210.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCZOhmJ7CqXEX6ovjOXsUcMjs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZOhmJ7CqXEX6ovjOXsUcMjs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgCZOhmJ7CqXEX6ovjOXsUcMjs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZOhmJ7CqXEX6ovjOXsUcMjs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZOhmJ7CqXEX6ovjOXsUcMjs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)