Identifiant d’unité IBgCeIXjkyaQtEKClPy8kc5WkWY


13 SAT 19, 35a-b Šꜣ~r~šꜣ~r zp-sn.w Šꜣ~pw~nṯr~kꜣ rn =f






    13
     
     

     
     



    SAT 19, 35a-b

    SAT 19, 35a-b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Horizont von Stein neben dem heiligen Ba

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)





    Šꜣ~pw~nṯr~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
fr
Charecha (deux fois) Chapounetjerka est son nom.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 05.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)

Commentaires
  • Ce second théonyme ou cette seconde partie de théonyme présente des caractéristiques différentes du précédent par l'emploi de signes inhabituels dans la construction des lexèmes étrangers de ce chapitre. Il faut éventuellement le scinder en trois parties: Š-p est systématiquement rédiger de la même manière. La seconde syllabe est composée en hiératique du signe divin suivi par le faucon sur pavois et le dieu assis dans les versions hiéroglyphiques. On retrouve ensuite le signe du ka et le signe divin. Rilly, Méroé 12-13 suggère d'y voir l'équivalent du méroïtique mk/maka/ qui désigne le dieu. La présence dans de nombreuses variantes du signe de la chouette m renforce cette hypothèse. Ce faisant Rilly propose de lire le nom du dieu Seboiumeker ou Sbomeker attesté dans le temple de Musawarat es Suffra.
    Zibelius-Chen préfère rapproché cette première partie de l'onomastique napatéenne où le groupe šp/sbo sert à désigner le prince.
    La suite du nom pourrait être d'origine égyptienne et simplement signifier "celui qui fait, qui crée le ka" Rilly propose néamoins de le rapprocher du méroïtique eriqe qui signifie "engendrer" ou de yireqe "sud".
    Voir Zibelius, Meroitica 25, 221 et Wüthrich, SAT 19, 105-106.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 23.10.2018, dernière révision: 23.10.2018)

  • Ce théonyme, d'origine étrangère est généralement déterminé par le signe du soleil dans la plupart des attestations connues de ce texte. Il est éventuellement d'origine méroïtique, bien qu'aucun substantif ne puisse y être associé avec certitude. Il s'agit sans doute d'un nom du dieu Amon. Voir Wüthrich, SAT 19, 105 et pour les différentes hypothèses quant à sa signification réunie par Zibelius-Chen, Meroitica 25, 222-223.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 23.10.2018, dernière révision: 23.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCeIXjkyaQtEKClPy8kc5WkWY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeIXjkyaQtEKClPy8kc5WkWY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCeIXjkyaQtEKClPy8kc5WkWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeIXjkyaQtEKClPy8kc5WkWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeIXjkyaQtEKClPy8kc5WkWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)