Token ID IBgCeLbOwWpqE0GipcKt1QN2YE0


fr
Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.

Kommentare
  • - nꜥi̯: Le sens premier de cet adjectif est "lisse". Par glissement l'expression nꜥ jb "lisse de coeur" en vient à signifier "miséricordieux, clément, compatissant". Il semble qu'à partir de la Troisième Période intermédaire le signe du coeur disparaisse et que l'expression se lexicalise pour conserver le sens retenu ici. Une grande partie des papyrus contenant cette variante associe le déterminatif de l'oeil fardé à celui de la palette de scribe. Voir à ce propos Wüthrich, SAT 19, 47-49.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich (Datensatz erstellt: 22.10.2018, letzte Revision: 22.10.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCeLbOwWpqE0GipcKt1QN2YE0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeLbOwWpqE0GipcKt1QN2YE0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID IBgCeLbOwWpqE0GipcKt1QN2YE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeLbOwWpqE0GipcKt1QN2YE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 26.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeLbOwWpqE0GipcKt1QN2YE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 26.3.2025)