Identifiant d’unité IBgChR6zwD8rtUxdshArZ8zIgeE





    SAT 19, 65-66

    SAT 19, 65-66
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein; vergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
Ses chairs et ses os seront protégés comme s’il n’était pas mort.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 12.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)

Commentaires
  • La forme lexicalisée mj-ntj signifie "comme si". Elle introduit une proposition négative non verbale font le sujet est un pronom indépendant suivi d'un pseudo-participe. C'est une construction rare mais attestée à la Troisième Période intermédiaire. Voir Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik, §559 qui ne relève néanmoins pas d'exemple négatif.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 25.10.2018, dernière révision: 25.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgChR6zwD8rtUxdshArZ8zIgeE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChR6zwD8rtUxdshArZ8zIgeE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgChR6zwD8rtUxdshArZ8zIgeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChR6zwD8rtUxdshArZ8zIgeE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChR6zwD8rtUxdshArZ8zIgeE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)