معرف الرمز المميز IBgChdoYdNQcY0DxsKfyD9ia2Wo




    SAT 19, 2a-b

    SAT 19, 2a-b
     
     

     
     

    verb
    de
    grüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Bastet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Salut à toi Sekhmet Bastet celle qui présente l'Ennéade!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Cette épithète qui n'est pas connue en dehors du chapitre 164 est attestée sur un petit nombre de papyrus, principalement datant de la 26ème dynastie mais également des époques postérieures. Les manuscrits des époques plus récentes comportent quant à eux soit la leçon jr,t Rꜥw l'oeil de Rê, qui désigne toutes les filles du dieu solaire ou Rꜥ.t forme féminine du dieu solaire. Psḏ,t est également réinterprété en ḥnw,t, les signes hiératiques étant très proches graphiquement.
    L'épithète "celle qui offre ou qui présente l'Ennéade" rappelle éventuellement une autre épithète "celle qui crée l'Ennéade" qualification génésique de certaines déesses.
    Quack, WdO 46 (2016), 274 réfute la primeauté d'une telle épithète et considère qu'il s'agit dans cette version du texte d'une "recentiores non deteriores" et que les versions plus récentes comportent la version correcte du texte.
    Quack, WdO 46 (2016), 274 réfute l'existence d'une telle épithète et considère qu'il s'agit dans cette version du texte d'une "recentiores non deteriores" et que les versions plus récentes comportent la version correcte du texte.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgChdoYdNQcY0DxsKfyD9ia2Wo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChdoYdNQcY0DxsKfyD9ia2Wo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgChdoYdNQcY0DxsKfyD9ia2Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChdoYdNQcY0DxsKfyD9ia2Wo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChdoYdNQcY0DxsKfyD9ia2Wo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)