معرف الرمز المميز IBgCiKZwi5dlSEFDqjRG0sMxwO0







    22
     
     

     
     



    SAT 19, 65-66

    SAT 19, 65-66
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein; vergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Ses chairs et ses os seront protégés comme s’il n’était pas mort.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)

تعليقات
  • La forme lexicalisée mj-ntj signifie "comme si". Elle introduit une proposition négative non verbale font le sujet est un pronom indépendant suivi d'un pseudo-participe. C'est une construction rare mais attestée à la Troisième Période intermédiaire. Voir Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik, §559 qui ne relève néanmoins pas d'exemple négatif.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١٠/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١٠/٢٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCiKZwi5dlSEFDqjRG0sMxwO0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiKZwi5dlSEFDqjRG0sMxwO0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Sophie Diepold، معرف الرمز المميز IBgCiKZwi5dlSEFDqjRG0sMxwO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiKZwi5dlSEFDqjRG0sMxwO0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiKZwi5dlSEFDqjRG0sMxwO0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)