Identifiant d’unité IBgCiPfnCSMlAEEMkWrYqPDBDv8




    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Scherbe

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Folglich hole man eine Scherbe (?) [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.10.2018, dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • jnt.ḫr=tw: Zur Form mit zusätzlicher t-Endung s. Westendorf, Grammatik, § 271 (S. 198). Zu dem vermeintlichen rḏi̯.t.ḫr=tw in dieser und der übernächsten Zeile vgl. den Kommentar der übernächsten Zeile. Ein Rezept, das um die Diagnose verkürzt ist und auf die Überschrift gleich mit einem kontingenten Tempus beginnt, ist etwa Eb 435.

    ꜥr ist mit Gardiner V12 klassifiziert, wie ꜥr.t: „Buchrolle“. Hier muss jedoch ein anderes Wort vorliegen, das im Folgenden mit maskulinem Artikel kombiniert wird. Roccati, Magica Taurinensia, 171 vermutet, wohl über die Assoziationskette Papyrus >> Schriftträger >> Ostrakon, eine „coccio“, eine Scherbe. Möglichweise hat er auch an ꜥr, den „Kiesel“, gedacht.

    [___]: Die Zeichenreste lassen sich nicht sicher deuten. Der Abkürzungsstrich für den Feind, Gardiner Z6, wie Roccati, Magica Taurinensia, 30 angibt, ist jedoch nicht darunter.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.10.2018, dernière révision: 18.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCiPfnCSMlAEEMkWrYqPDBDv8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiPfnCSMlAEEMkWrYqPDBDv8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBgCiPfnCSMlAEEMkWrYqPDBDv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiPfnCSMlAEEMkWrYqPDBDv8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiPfnCSMlAEEMkWrYqPDBDv8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)