Identifiant d’unité IBgDJ08ZZYvMwEWYrxjUqGZ7zuc





    Tacke 50.6

    Tacke 50.6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du veranlassen, dass sein Ka dort (oder: dadurch) fest etabliert ist in Ewigkeit.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - rwḏ: Gardiner übersetzt (S. 91) mit "to flourish" und rwḏ rn wird auch tatsächlich teilweise "que le nom fleurisse" übersetzt. Die primäre Bedeutung scheint jedoch eher bei "fest sein, andauern, fortdauern" zu liegen (Wb. 2, 410), auch wenn für Personen "sich wohl befinden, gedeihen" besser passt (Wb. 2, 411.14-16).
    - wnn kꜣ=f jm rwḏ n ḏ.t: Mittelägyptisch müsste wn statt wnn als Subjunktiv nach rḏi̯ stehen. Entweder lautet der komplette Satz wnn kꜣ=f jm und ist rwḏ n ḏ.t eine adverbielle Erweiterung zu kꜣ=f, oder es ist die Konstruktion wnn=f rwḏ.w mit wnn als Hilfsverb anzusetzen. Tacke (Opferritual, II, 198-199, Anm. f) wählt die erste Lösung, weil sie Parallel zu rwḏ n ḏ.t in den nachfolgenden Sätzen sei: "mögest du veranlassen, daß sein Ka dort ist – ewigliches Gedeihen!".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ08ZZYvMwEWYrxjUqGZ7zuc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ08ZZYvMwEWYrxjUqGZ7zuc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJ08ZZYvMwEWYrxjUqGZ7zuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ08ZZYvMwEWYrxjUqGZ7zuc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ08ZZYvMwEWYrxjUqGZ7zuc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)