معرف الرمز المميز IBgDJ1ws1ExW5kpZotAC77WPyYA


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    Tacke 47.2a

    Tacke 47.2a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Tacke 47.2b

    Tacke 47.2b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Dies ist jene Weiße Krone des Re, die deine Ba-Macht herbeibringt (oder: die geholt/gebracht wurde für deine Ba-Macht),
dieser Weihrauch, der dich reinigt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠١/٠٦)

تعليقات
  • - jni̯.n bꜣw=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 89 übersetzt "This is that White Crown of Rēꜥ which brings thy power" (ähnlich Tacke). Zur Position der Kopula nn siehe Gardiner, EG, § 127.2 (Beispiele mit nn, pw, nꜣ und nfꜣ). In pChester Beatty ist jni̯ mit 2 x n geschrieben und kann jnn (Partizip Aktiv), jni̯.n (Relativform) oder jni̯ n (Partizip Passiv + Präposition "für" oder "durch" [Genitiv oder (j)n]) gelesen werden. In pKairo+Turin steht rḏi̯.t bꜣw=k. Gardiner und Tacke übersetzen mit einem Partizip Aktiv, aber Tacke weist darauf hin (180, Anm. (a)), dass in beiden Textvarianten rḏi̯ bzw. jni̯ sowohl ein Partizip Aktiv als auch eine Relativform sein kann. Im ersten Fall sorgt die Krone dafür, dass der Gott über Ba-Macht verfügt, im zweiten Fall wird die Krone von der Ba-Macht (oder den Ba-Göttern) gegeben bzw. herbeigebracht.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ1ws1ExW5kpZotAC77WPyYA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ1ws1ExW5kpZotAC77WPyYA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJ1ws1ExW5kpZotAC77WPyYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ1ws1ExW5kpZotAC77WPyYA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ1ws1ExW5kpZotAC77WPyYA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)