معرف الرمز المميز IBgDJ3FKbWagREVLpCW2mPVWfTw







    Rto x+5.7
     
     

     
     



    Tacke 39.10a

    Tacke 39.10a
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Tacke 39.10b

    Tacke 39.10b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(So wie?) der Name des Atum an der Spitze seiner Neunheit ist,
(so? ist) der Name (?) [des Königs, des Herrn der Beiden Länder] 𓍹Djeser-ka-Re𓍺, dem Leben gegeben werde, an der Spitze seiner Untertanen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

تعليقات
  • - rn Jtm,w: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52, Rto x+5.7 ergänzt [m] rn Jtm,w: "[im] Namen des Atum", weil am Anfang der Zeile vielleicht eine Lücke vorhanden ist. Aber von dem hypothetischen m ist keine Spur erhalten und der Platz reicht möglicherweise auch nicht aus. Tacke kommt ohne m aus.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٣)

  • - ⸢rn⸣ ... 𓍹Ḏsr-kꜣ-Rꜥw𓍺: Gardiner liest rḏi̯ (Tf. 52 mit Fragezeichen und Chester Beatty Gift, S. 87 "restauration very doubtful") statt rn, aber die Spuren passen besser zu rn. Tacke, Opferritual, Texte, 173 liest und ergänzt rn [nsw nb-tꜣ.wj] 𓍹Ḏsr-kꜣ-Rꜥw𓍺, aber dann muss nsw nb-tꜣ.wj ziemlich ausführlich geschrieben gewesen sein (ausführlicher als in Rto x+5.8), um die Lücke auszufüllen, d.h. mit zwei extra Landzeichen bei tꜣ.wj (wie in Rto x+5.5) und eventuell mit einem indirekten Genitiv zwischen rn und nsw; außerdem ist in der Textsynopse von Tacke bei rn noch das Determinativ hinzuzufügen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ3FKbWagREVLpCW2mPVWfTw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ3FKbWagREVLpCW2mPVWfTw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBgDJ3FKbWagREVLpCW2mPVWfTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ3FKbWagREVLpCW2mPVWfTw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ3FKbWagREVLpCW2mPVWfTw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)