معرف الرمز المميز IBgDJ3iOJKc0Y0g3ltTl1ySLsDQ
Tacke 36.13a
Tacke 36.13a
verb_2-gem
erblicken
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Tacke 36.13b
Tacke 36.13b
verb_2-lit
bauen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
errichten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
innerhalb von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{⸮⸢_⸣?}
(unspecified)
(infl. unspecified)
[Mögest du dein Haus sehen, das erbaut hat] 〈für〉 dich die Majestät des Schu,
das errichtet hat für dich Chnum 〈in〉 seinem Innern (?).
das errichtet hat für dich Chnum 〈in〉 seinem Innern (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- mꜣꜣ=k pr=k: Ergänzt nach den Paralleltexten (Tacke, Opferritual, I, 159). Nur pKairo+Turin hat die geminierte Form mꜣꜣ, die übrigen Handschriften haben mꜣ=k.
-
- sꜥḥꜥ{.n} n =k H̱nm,w 〈m〉 q(ꜣ)b =f ⸮⸢n⸣?: So auch auf pKairo+Turin: sꜥḥꜥ n=k H̱nm.w m-q(ꜣ)b=f. Andere Textträger haben ḥr qnb.wt=f: "auf seinen (des Hauses) Ecken" (Tempel Sethos' I. in Abydos [verstümmelt] und MR-Sarg) bzw. ḥr snb.t=f: "auf seinen Stützmauern".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgDJ3iOJKc0Y0g3ltTl1ySLsDQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ3iOJKc0Y0g3ltTl1ySLsDQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJ3iOJKc0Y0g3ltTl1ySLsDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ3iOJKc0Y0g3ltTl1ySLsDQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ3iOJKc0Y0g3ltTl1ySLsDQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.