Token ID IBgDJ5zEvSQxaUdWrXSiGwBWamA
Tacke 40.1
Tacke 40.1
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
wegholen
Inf
V\inf
substantive_masc
Fußspur
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Handfeger
(unspecified)
N.m:sg
Spruch zum Wegholen der Fuß(stapfen) mit 〈dem hdn-Besen〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- m 〈hdn〉: Ergänzung gemäß Tacke, Opferritual, II, 158, Anm. (a), der sich auf mehrere Parallelen im Tempel von Abydos beruft. In pKairo+Turin steht dasselbe wie in pChester Beatty. Theoretisch könnte man übersetzen "Spruch zum Wegholen der Fuß(stapfen) wie das Wegholen der Fuß(stapfen) durch Thoth", aber das wäre ein ungewöhlicher Spruchtitel.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgDJ5zEvSQxaUdWrXSiGwBWamA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ5zEvSQxaUdWrXSiGwBWamA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ5zEvSQxaUdWrXSiGwBWamA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ5zEvSQxaUdWrXSiGwBWamA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ5zEvSQxaUdWrXSiGwBWamA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.