Token ID IBgDJ9fQkYzVTkCZlUax3vTpnV4


Tacke 48.2b


    Tacke 48.2b

    Tacke 48.2b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    verkünden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diejenige, die die Nacht nach dem Tag ankündigt, ist gekommen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jyi̯.n {=j}: Die Handschrift pChester Beatty 9 ist korrupt. Die meisten übrigen HSS haben jyi̯ tkꜣ, nur eine Version im Grab des Petamenophis TT33 hat jyi̯.n tkꜣ.
    - sr{.t}: Die beiden hieratischen Versionen pKairo+Turin und pChester Beatty 9 haben sr.t, ebenso die hieroglyphische Version im Hypostyl des Karnak-Tempels. Die übrigen Textversionen haben nur sr. Man kann daher sowohl mit einem Partizip Aktiv Maskulin (zu tkꜣ) als auch mit dem Substantiv sr(w).t: "Prophezeiung; Ankündigung" übersetzen. Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 nimmt das Partizip ("There has come one who proclaims night after day."), Tacke, Opferritual, II, 181 und 185 (Anm. b) das Substantiv ("gekommen ist die Ankündigung der Nacht nach dem Tag"). Weiter unten im Text, in Kol. 7.8, ist sr.t ein Partizip Feminin zu jr.t-Ḥrw, das auch nfr.t genannt wird, womit aber zugleich die Kerze tkꜣ gemeint ist.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJ9fQkYzVTkCZlUax3vTpnV4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fQkYzVTkCZlUax3vTpnV4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ9fQkYzVTkCZlUax3vTpnV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fQkYzVTkCZlUax3vTpnV4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fQkYzVTkCZlUax3vTpnV4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)