Token ID IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw


Tacke 51.18

Rto x+9.7 Tacke 51.18 jri̯.y =k ḥsi̯.w





    Rto x+9.7
     
     

     
     


    Tacke 51.18

    Tacke 51.18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Mögest du tun, was gelobt wird.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jri̯.y=k ḥsw: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 übersetzt "mayst thou be a favoured one (?)". Er betrachtet dies als sehr zweifelhaft (92, Anm. 7). Es setzt für jri̯ die belegte Bedeutung "die Rolle spielen des; agieren als" voraus, für ḥsw die Interpretation als ḥzi̯.y: "der Gelobte, Begünstigte", trotz des fehlenden Personendeterminativs. Eine andere Möglichkeit ist, ḥsw als "das, was gepriesen wird" zu verstehen (so Tacke). Tacke, Opferritual, II, 209, Anm. (w) erwägt außerdem noch, ḥzi̯ als ḥsi̯: "singen" zu deuten (vgl. den Titel rʾ n(.j) ḥs(j)/ḥs(j.t) jdb.wj dieses Abschnitts). In Kol. 14.10 steht jri̯ n ḥz(w.t).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)