Identifiant d’unité IBgDJC2LJPkKKEKOjPDi9MX6JkA




    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN





    Rto x+3.1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN





    ḥr.j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    s.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =f
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    wr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    weit ausschreitend gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Komm doch, Amun-Re, Kamutef, der auf seinem großen Thron ist, der Gott mit weit ausholendem 〈Schritt〉!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - nṯr pḏ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 85 emendiert und übersetzt pḏ 〈nmt〉 "the god long 〈of stride?〉", nach einem Vorschlag von Faulkner (Plates, Tf. 51, Anm. (b) zu Rto 3.1). Der Emendation wird von Tacke, Opferritual II, 129, Anm. b gefolgt, der auf Rto x+9.3 verweist: mꜣꜣ=sn nb=sn pḏ nmt Jmn-Rꜥw nb tꜣ-tmm.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.11.2018, dernière révision: 20.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJC2LJPkKKEKOjPDi9MX6JkA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJC2LJPkKKEKOjPDi9MX6JkA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJC2LJPkKKEKOjPDi9MX6JkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJC2LJPkKKEKOjPDi9MX6JkA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJC2LJPkKKEKOjPDi9MX6JkA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)