Token ID IBgDJN4IEzAAYk86gTV0PywbPWs


Tacke 32.3 Tacke 32.4a Tacke 32.4c Tacke 32.4f Tacke 32.4h

Tacke 32.3 [⸮Jmn-n-jp.t?] Tacke 32.4a rḏi̯ n =k nsw Ḏsr-kꜣ-Rꜥw Rto x+1.8 Lücke 4/5 Zeile Tacke 32.4c ⸢ḫꜣ⸣ =k m t{p}r〈p〉w ḫꜣ =k m mn.t Rto x+1.9 Lücke 4/5 Zeile Tacke 32.4f [ḫꜣ] =[k] [m] [sn]t[r]⸢j⸣ ḫꜣ =k m mrḥ.t ḫꜣ =k Rto x+1.10 Lücke 4/5 Zeile Tacke 32.4h [ḫꜣ] =[k] m (j)ḫ.t.PL nb.t nfr.t wꜥb[.t] Rto x+1.11 Lücke 4/5 Zeile



    Tacke 32.3

    Tacke 32.3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amenope

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 32.4a

    Tacke 32.4a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN




    Rto x+1.8
     
     

     
     




    Lücke 4/5 Zeile
     
     

     
     


    Tacke 32.4c

    Tacke 32.4c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bläßgans

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Taube

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto x+1.9
     
     

     
     




    Lücke 4/5 Zeile
     
     

     
     


    Tacke 32.4f

    Tacke 32.4f
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto x+1.10
     
     

     
     




    Lücke 4/5 Zeile
     
     

     
     


    Tacke 32.4h

    Tacke 32.4h
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut; schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rto x+1.11
     
     

     
     




    Lücke 4/5 Zeile
     
     

     
     
de
[(Oh) Amun, Herr von Opet / Amun-von-Opet], König 𓍹Djeser-ka-re (Amenhotep I.)𓍺 [,beschenkt mit Leben,] hat dir gegeben [deine Tausendzahl an Brote, ... ... ... ...], deine Tausendzahl an Blässgänsen, deine Tausendzahl an Tauben, [deine Tausendzahl an ..., ... ... ..., deine Tausendzahl an Weih]rau[ch], deine Tausendzahl an Öl, deine Tausendzahl [an ..., ... ... ..., deine Tausendzahl] an allen schönen und reinen Sachen, [... ... ...].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBgDJN4IEzAAYk86gTV0PywbPWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJN4IEzAAYk86gTV0PywbPWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJN4IEzAAYk86gTV0PywbPWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJN4IEzAAYk86gTV0PywbPWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJN4IEzAAYk86gTV0PywbPWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)