معرف الرمز المميز IBgDJQNdskprr0oAg17OF1M8Vb0
تعليقات
-
- [jꜣ]w{,t} n(,j) jꜣw{,t}〈.pl〉: Gardiner, Chester Beatty Gift, Text, 88 mit Anm. 2: "Horus became (?) the oldest of the old (?) (ever)", der einen ursprünglichen Text Ḥrw pw jꜣw(.w) n jꜣw.t: "it is (a fact that) Horus grew old of old age" vermutet (Konstruktion Gardiner, EG, § 95: Adjektiv + n/n.j + Substantiv: "der alt ist in Bezug auf das Alter"). In pKairo+Turin ist der Text ebenfalls unklar, weil teilzerstört und abweichend: Ḥrw pn jꜣw [n jꜣw],t=f. Dort steht etwas weiter im selben Abschnitt sdb=k jꜣw=k jꜣw(.t)=k pn: "du ..., du alterst dieses dein Alter" (d.h. du durchlebst dieses dein Alter).
- ḏr mn.n=f ⸢r⸣=⸢f⸣: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52 liest [j]w=f, aber die Ergänzung von Tacke passt eindeutig besser zu den erhaltenen Spuren. In pKairo+Turin steht verstümmelt ḏr mn=f {tjw}〈qs.w〉=f r=f: "seit er deshalb an seinen Knochen leidet" (für qs.w siehe die Parallele in Edfou III, 10.21).
- jr.t=f ꜥnḫ: Gardiner bezieht ꜥnḫ auf Horus "(he) went forth after (?) his eye alive", während Tacke es auf das Auge bezieht "indem er fortgegangen ist hinter seinem lebendigen Auge her". Einige wenige Belege für jr.t ꜥnḫ.t finden sich in LGG I, 424c (darunter auch diese Formulierung zbi̯ m-ḫt jr.t=f ꜥnḫ.t = LGG VI, 236c = Gasse, in: BIFAO 84, 1984, 210). Vgl. pChester Beatty VIII, Vso 12.10 und Edfou III, 10.21 (mit ausgeschriebenem jr.t=f ꜥnḫ.t). Die Spuren erlauben nur eine Rekonstruktion jr.t=f, nicht jr.tj=fj, wie es in pKairo+Turin und in pChester Beatty VIII, Vso 12.10 steht.
- jṯi̯.n=f s(j) Stẖ: Gardiner Chester Beatty Gift, 88 übersetzt "when Seth had seized it". Tacke, Opferritual, II, 162 hat "Seth hat es ihm ausgerissen". Allerdings bedeutet jṯi̯ n "nehmen für jem." oder "mitnehmen zu jem." und nicht "wegnehmen von". In pKairo+Turin und pChester Beatty VIII, Vso 12.10 steht jṯi̯ sw Stẖ, in Edfou III, 10.21-22 steht jṯi̯.n=f s(j) m-ꜥ Stẖ: "Er hat sie Seth abgenommen" oder "Er hat sie aus der Hand des Seth genommen".
معرف دائم:
IBgDJQNdskprr0oAg17OF1M8Vb0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQNdskprr0oAg17OF1M8Vb0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJQNdskprr0oAg17OF1M8Vb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQNdskprr0oAg17OF1M8Vb0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQNdskprr0oAg17OF1M8Vb0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.