Identifiant d’unité IBgDJQcLQzfH0E4Ggv3rkTOyyJM
Tacke 39.11a
Tacke 39.11a
verb_3-lit
mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
Rto x+5.8
gods_name
Tefnut
(unspecified)
DIVN
Tacke 39.11b
Tacke 39.11b
verb_3-lit
mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
substantive
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
(So wie?) er [mächtig ist], (d.h.) Schu 〈mit〉 Tefnut,
(so?) ist der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-Re𓍺, dem Leben gegeben werde, mächtig an der Spit[ze der Lebenden ewig]lich.
(so?) ist der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-Re𓍺, dem Leben gegeben werde, mächtig an der Spit[ze der Lebenden ewig]lich.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
- ḫnt[j] ⸮[ꜥnḫ.w]? ḏ.[t]: Mit einem großzügig geschriebenem ḫntj wäre die Lücke vielleicht schon gefüllt (vgl. ḫntj ḏ.t in Kol. 3.11, dort allerdings sehr kurz geschrieben), aber in pKairo+Turin steht ḫntj ꜥnḫ〈.w〉 ḏ.t.
-
- [wsr]: Das Adjektivverb ist erhalten in pKairo+Turin, wo wsr Šw ḥnꜥ Tfn.t steht. Tacke ergänzt entsprechend [wsr]=f, erklärt das =f aber nicht. Die Spuren würden tatsächlich zu wsr passen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgDJQcLQzfH0E4Ggv3rkTOyyJM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQcLQzfH0E4Ggv3rkTOyyJM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJQcLQzfH0E4Ggv3rkTOyyJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQcLQzfH0E4Ggv3rkTOyyJM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQcLQzfH0E4Ggv3rkTOyyJM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.