معرف الرمز المميز IBgDJw4aAbx7NUBUojAd2TyLHIQ


Tacke 35.2a Tacke 35.2b

Tacke 35.2a [jnk] Rto x+3.8 Ḥr.w jt =(j) Wsjr Tacke 35.2b ḏr r =k ḥnn n(.j) Stẖ m ḏr.t =f



    Tacke 35.2a

    Tacke 35.2a
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    Rto x+3.8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 35.2b

    Tacke 35.2b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fernhalten (von)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Ich bin] Horus, oh (mein) Vater Osiris, der den Penis von Seth mit seiner Hand von dir fernhält.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏr r=k: In einigen Versionen des Neuen Reichs (pKairo+Turin; pChester Beatty 9; Abydos) steht ḏr (ohne Determinativ), in anderen (Grab des Rechmire TT100; Medinet Habu) steht nḏr (mit schlagendem Arm). Gardiner, Chester Beatty Gift. Plates, Tf. 51, Anm. zu Rto x+3.8.a, entscheidet sich unter Berücksichtigung von TT100 (Rechmire: nḏr n=k ḥnn n.j Swtj 〈m〉 ḏr.t=k) für nḏr und übersetzt "[I] am Horus, O my father Osiris. Catch hold of the phallus of Seth in thy hand" (mit nḏr als Imperativ, (j)r=k als Verstärkung des Imperativs und einer Emendation von ḏr.t=f zu ḏr.t=k). Tacke, Opferritual, II, 132 wählt ḏr: "[Ich bin] Horus, (o) mein Vater Osiris, der den Phallus des Seth fernhält von dir ..." (mit ḏr als Partizip Aktiv und r als Präposition).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Ḥrw jt Wsjr: In keiner Version steht Ḥrw nḏ jt=f Wsjr, so dass hier sicherlich jt=(j) als Vokativ zu verstehen ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJw4aAbx7NUBUojAd2TyLHIQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJw4aAbx7NUBUojAd2TyLHIQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJw4aAbx7NUBUojAd2TyLHIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJw4aAbx7NUBUojAd2TyLHIQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJw4aAbx7NUBUojAd2TyLHIQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)