معرف الرمز المميز IBgDJwbwunNt4EFQnrNa1QdxnpU
تعليقات
-
- srf=k sdb=k jꜣw.t=k pn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 übersetzt "(may thou) grow warm and be vigorous (?). 〈And (so) mayst thou grow old〉 of this thy old age and 〈this〉 thy wholeness (?)." Er ergänzt dabei nach der Version pKairo+Turin: srf=k sdb=k jwꜣ=k jwꜣ(.t)=k pn wḏꜣw=k pn. So tut es auch Tacke: "mögest du warm sein, mögest du leben, 〈mögest du alt werden〉 an diesem deinem Alter und 〈diesem〉 deinen Heil". Statt srf: "warm sein" (anderes Determinativ!) kommt wohl eher srf: "sich (am Wind) laben" (Wb. 4, 197.14, ebenfalls anderes Determinativ) in Betracht, weil gerade zuvor auch vom ṯꜣw-Wind die Rede war; zu srf siehe auch Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 153, Anm. 597. In Libationsszenen in griech.-röm. Tempeln wird srf m ṯꜣw gemeinsam mit ꜥnḫ und sḏb verwendet. Die Formulierungen finden sich auch in den Stundenwachen des Osiriskultes. In Edfou I, 211.18-19 steht ꜥnḫ=sn nḏs=sn ḫpr=sn m ḥꜥ(ꜣ).w / sḫpr=k sḏb=k jꜣw=k / wḏꜣ=k jpw: "Sie lebten, waren kleine Kinder und wurden zu Jugendlichen. (Entsprechend) wirst Du erschaffen, erhältst dich am Leben und alterst. Es ist der Fall, dass du heil bist." (Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 190 und Textsynopse 36: Version E). Vgl. auch die Versionen Edfou I, 210.12-13 (Pries, 152-153 und Textsynopse 27: Version E); Edfou I, 486.8-9 (Pries, 152-153 und Textsynopse 28: Version Eb) und Dendara 10, 128.7-8 (Pries, 152 und Textsynopse 28: Version D).
معرف دائم:
IBgDJwbwunNt4EFQnrNa1QdxnpU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJwbwunNt4EFQnrNa1QdxnpU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJwbwunNt4EFQnrNa1QdxnpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJwbwunNt4EFQnrNa1QdxnpU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJwbwunNt4EFQnrNa1QdxnpU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.