Token ID IBgDJwkadyzZoE8XkjhVdLcCkwM


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    Tacke 48.1

    Tacke 48.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    stärken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch zum Gedeihen-/Wachsenlassen der täglichen/gewöhnlichen Kerze (wörtl. die Kerze eines jeden Tages).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - srwḏ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 übersetzt mit "renew". Wb. 4, 194.23 nennt bei srwḏ: "fest sein lassen, gedeihen lassen" die Verwendung "vom Anzünden der Kerze"; vgl. Wb. 5, 332.3: rwḏ tkꜣ: "die Kerze brennt gut". Tacke, Opferritual, II, 181 hat "Leuchten lassen (?)" und kommentiert (S. 184-185, Anm. a) die Optionen srwḏ: "gedeihen lassen", daher "die Flamme brennen lassen", sowie srd: "wachsen lassen", daher "die Flamme aufleuchten lassen". Weitere Handschriften mit jri̯.t tkꜣ und sꜥr tkꜣ sind keine Hilfe, um zwischen srwḏ und srd zu entscheiden. Auch der Spruch 50 fängt mit srwḏ an (rʾ n.j srwḏ ḥtp.w-nṯr). Das Determinativ der Bogensehne (T12) und nicht der Wurzel (M31/32) spricht eher für rwḏ.
    - tkꜣ: Tacke, Opferritual, II, 185, Anm. (a) verweist auf Vignetten zu dieser Phase des Rituals, in denen einmal eine Stoffkerze, einmal eine Napflampe zum Einsatz kommt. Gardiner übersetzt mit "candle", Tacke nimmt "Fackel" als 'vereinfachte' Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJwkadyzZoE8XkjhVdLcCkwM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJwkadyzZoE8XkjhVdLcCkwM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJwkadyzZoE8XkjhVdLcCkwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJwkadyzZoE8XkjhVdLcCkwM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJwkadyzZoE8XkjhVdLcCkwM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)